?

在當(dāng)今社會(huì)中,為人處世的基本點(diǎn)就是要具備人格魅力,要在性格、氣質(zhì)、能力、道德品質(zhì)等方面具有吸引人的力量,這樣的人能夠迅速贏得陌生人的好感和歡迎。
學(xué)會(huì)避免不必要的爭(zhēng)論可以從以下幾個(gè)方面努力:
《小訣竅》利用性格特點(diǎn),塑造合適形象總體來(lái)看,性格內(nèi)向的人在說(shuō)話(huà)上有以下幾點(diǎn)優(yōu)勢(shì):第一,在表達(dá)上,內(nèi)向的人的確有缺陷,但是這個(gè)缺陷并不致命,甚至挺可愛(ài),因?yàn)槟阒皇亲毂?,又不是腦殘。
2.友好邀約式
如果沒(méi)有明確的談話(huà)目的,無(wú)的放矢,東拉西扯,往往讓對(duì)方不知所云,無(wú)所適從。有時(shí)甚至還會(huì)鬧出笑話(huà)。
林肯和甘地精神的象征和圣經(jīng)的韻律”。他的演講既義正詞嚴(yán)又有節(jié)制,侃侃陳詞、雄辯有力。
另外,你在建立自己的信心同時(shí),游刃有余地處理和他人的關(guān)系,從而影響到他們的整個(gè)人生,這樣的改變,讓你自己對(duì)自己都刮目相看。
在人生的每個(gè)時(shí)期、每個(gè)事業(yè)環(huán)節(jié)、每個(gè)重要關(guān)口都時(shí)時(shí)刻刻需要有良好的口才作為成功的保障。
當(dāng)眾講話(huà)時(shí),因人而異,首先要區(qū)別聽(tīng)話(huà)人的文化知識(shí)水平。對(duì)于文化水平比較低的人,要盡量使用淺顯易懂的口頭語(yǔ)。如果你問(wèn)農(nóng)村老太太:“還有配偶嗎?”她可能聽(tīng)不懂。應(yīng)該說(shuō):“還有老伴嗎?”科學(xué)家、學(xué)者、醫(yī)生等人在和普通大眾說(shuō)話(huà)時(shí),要避免使用專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng)的語(yǔ)言,盡量選擇人們耳熟能詳?shù)娜粘S谜Z(yǔ)。
2.贊美女士——“你非常漂亮,又有氣質(zhì),穿衣打扮也很有品位?!?/p>
“幾百種呢,聽(tīng)說(shuō)蘭花的種類(lèi)是世界上最多的?!?/p>
讀透發(fā)音理論,熟知發(fā)音原理,掌握發(fā)音技巧,改善發(fā)音質(zhì)量,提高發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn),增加聲音磁性;使你改正發(fā)音上的錯(cuò)誤習(xí)慣,解決談吐的不雅,彌補(bǔ)你先天的發(fā)音漏洞;到時(shí),你就是一張高清晰、高質(zhì)量的唱片播出的是完美音質(zhì),讓人享受起你的話(huà)!應(yīng)用發(fā)音法的理論進(jìn)行科學(xué)的發(fā)音訓(xùn)練,使你的發(fā)音習(xí)慣從根源處徹底糾正,還原你清晰音質(zhì),提升你發(fā)音底氣,讓高音質(zhì)的發(fā)音時(shí)時(shí)伴著你,讓你人緣更好,關(guān)系更廣,前途更美。
要談得投機(jī),談得其樂(lè)融融,雙方就要有一個(gè)共同感興趣的話(huà)題,要能夠引起雙方的“共鳴”。只有雙方有了“共鳴”,才能夠溝通得深入、愉快。
這個(gè)學(xué)期,我很榮幸地選上了我們可愛(ài)、大方的張老師主講的《演講與口才》一課。從小到大,我一直都是一個(gè)木訥,語(yǔ)言組織和表達(dá)能力不強(qiáng)的人,曾經(jīng)一段時(shí)間,我因?yàn)樽约赫Z(yǔ)言能力而自卑,但通過(guò)這個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我明白到?jīng)]有人的口才是天生的,好的口才也是練出來(lái)的,要有一個(gè)成功的演講就必須要有好的口才。
要想有好口才,多加強(qiáng)生活積累顯然也很重要。用心去觀察生活中的人和事,感受生活的脈搏,去體味生活的酸甜苦辣,用眼睛欣賞生活的五顏六色,用耳朵聆聽(tīng)生活的聲音。
與人交談時(shí),如果話(huà)題處理得不好,就會(huì)導(dǎo)致四目相對(duì),局促無(wú)言。而如果能找到彼此的共鳴點(diǎn),找到雙方都感興趣的話(huà)題,就能順利地打開(kāi)話(huà)匣子,暢所欲言。
一個(gè)人發(fā)出的聲音是否能吸引住交談的對(duì)象,對(duì)交往能否成功非常關(guān)鍵。在與人交談時(shí),你所發(fā)出的每一個(gè)聲音都應(yīng)該盡力給他人留下良好的印象,更加充分展示你的口才魅力。
人畢竟不是機(jī)器,如果沒(méi)有真情實(shí)感,場(chǎng)下背得再熟,上了場(chǎng)還是會(huì)忘詞兒;而且就算我們背下來(lái)了,背涌出來(lái)的東西讓人聽(tīng)著也是味同嚼蠟。